/ 资讯 / 国际 / La Haya: Pekín no tiene derechos históricos en aguas del Mar de China
La Haya: Pekín no tiene derechos históricos en aguas del Mar de China

La Haya: Pekín no tiene derechos históricos en aguas del Mar de China

Con la información de: Diariocorreo.pe

常设仲裁法庭在海牙(CPA)今天,北京并没有在中国南海和在该地区的人工岛建设的许多领域历史权利的结论,中国已经加剧了菲律宾的领土争端。

因此,法院给的理由马尼拉2013年1月投诉到法院到北京已经开始占据中国南海地区,菲律宾认为其专属经济区的一部分。

“No hay base legal para que China reclame derechos históricos sobre los recursos” en las áreas comprendidas en la “línea de los nueve puntos”,它由法院,其认为,北京已经超越了联合国公约海洋法所承认的权利来决定。

该裁决是三年后在北京断然拒绝参加诉讼的释放。

中国一直认为,中国南海的全部实践中历史上属于并主张争议各方之间直接解决。

菲律宾政府欢迎法院的决定,但要求 “moderación y sobriedad”。

Pekín por su parte calificó el fallo de “naturalmente nulo y no vinculante” y aseguró que el país “ni lo acepta ni lo reconoce”。

据北京,菲律宾决定开始这一进程,以便 “unilateral” fue “con mala fe”并认为 “他不是为了解决纠纷,或保持在中国南海的和平与稳定,但否认中国的领土主权和海洋权益”。

La zona de la disputa entre Filipinas y China incluye parte de las islas Spratly, un grupo de más de 750 arrecifes, islotes, atolones y cayos cuya soberanía también reclaman total o parcialmente Brunei, Malasia, Taiwán y Vietnam.

La Corte concluyó hoy además que China ha violado la soberanía de Filipinas en la zona económica exclusiva que se extiende hasta 200 millas náuticas en torno a las islas.

También indicó que los elementos de las islas Spratly (incluidos por ejemplo Itu Aba, Thitu o la isla West York) “son legalmente rocas que no generan una zona económica exclusiva o una plataforma continental”。

Reconoció que los registros históricos demuestran que ese archipiélago ha sido utilizado históricamente por pequeños grupos de pescadores de China y otros países, pero consideró que el uso temporal no constituye un asentamiento por parte de una comunidad estable.

El Tribunal dijo, por otra parte, que la Convención aplicable no prevé que un grupo de islas como las de Spratly generen zonas marítimas colectivamente, como una unidad.

La Corte de Arbitraje concluyó asimismo que China ha violado la Convención de las Regulaciones Internacionales para la Prevención de las Colisiones en el mar, de 1972, y la de la seguridad marítima, con la aproximación por parte de patrullas de control chinas a buques filipinos a alta velocidad y a corta distancia.

También opinó que Pekín ha infringido sus obligaciones de abstenerse de agravar la disputa con Filipinas con la construcción de islas artificiales en las islas Spratly, y que en particular en la zona de Mischief Reef ha causado “un daño irreparable al ecosistema coral”。

但是,相反的是,他问马尼拉,法院没有认为有必要包括规定,今后中国应该尊重的权利和菲律宾自由和履行适用该公约规定的义务的声明。

“该仲裁案中产生的纠纷的根源并没有停留在中国和菲律宾的意图侵犯对方的合法权益,而是在自己的权利公约下一个根本不同的理解,对海中国南方”, 说明。

在中国南海的领土争端是哪几个国家参与地区紧张局势的根源。

近年来,这些问题都增加了,因为争吵,索赔人的政府和更大的军事存在中国在该地区,其中已建成的人工岛屿,网球航空基地的直升机和系统之间的交叉指责空空导弹,等等。

关于创萨尔达尼亚巴斯克斯

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开。必填字段标 *

*

滚动到页首